于是我又来祸害英语和汉语这两门了不起的语言啦。今晚刚完成0054和0055,对于0054,面对这些天世事纷纭,一边动手一边觉得很讽刺,虽然只不过是——我想多了。
——————————————
0051
I often passed the village
When going home from school –
And wondered what they did there –
And why it was so still –
时常经过村庄
在放学回家路上
讶异它们何以在那
如此寂静
I did not know the year then –
In which my call would come –
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
那时我不知道
某年我会被召唤
时钟之上 为时尚早
若与已离去者比较
It’s stiller than the sundown.
It’s cooler than the dawn –
The Daisies dare to come here –
And birds can flutter down –
比夕阳寂静
比黎明清冷——
敢于来此的雏菊
与振翅下落的飞鸟
So when you are tired –
Or perplexed — or cold –
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry “it’s I,” “take Dollie,”
And I will enfold!
为此 若你疲惫不堪
或困惑茫然 热情失却
去相信爱的承诺
纵在黄泉之下
若呼喊——“是我!”“请引领你的羔羊”
我必前来拥抱!
——————————————
0052
Whether my bark went down at sea –
Whether she met with gales –
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails –
管我的帆船出不出海
是遇到风暴也好
是安全抵达岛屿也好
她温柔的帆都系牢
By what mystic mooring
She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.
何等魔幻的港湾
今日她所停泊
这只眼晴的使命
就是将海湾寻找
——————————————
0053
Taken from men — this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –
被良人带走——在早晨——
被良人迎娶——在今日——
与神相遇——在锦旗下——
良人将她引领——
One little maid — from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –
一位伴娘——来自玩伴——
精神一点——来自校园——
必是宾客在伊甸——
将所有房间占满——
Far — as the East from Even –
Dim — as the border star –
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.
遥远——似清晨至黄昏——
黯淡——似星斗在天边——
弄臣般奇巧,在王国中——
我们就此启程
——————————————
0054
If I should die,
若我死去
And you should live –
请你生活继续
And time should gurgle on –
时光继续奔流
And morn should beam –
晨曦照耀
And noon should burn –
正午燃烧
As it has usual done –
一切如常
If Birds should build as early
若鸟儿筑巢如早前
And Bees as bustling go –
蜜蜂继续熙攘
One might depart at option
个体仍可选择离去
From enterprise below!
从群体中间!
‘Tis sweet to know that stocks will stand
知晓储备仍在,何其美好
When we with Daisies lie –
当我们与雏菊同眠
That Commerce will continue –
贸易持续
And Trades as briskly fly –
物流繁忙
It makes the parting tranquil
离别也随之宁静
And keeps the soul serene –
灵魂安详
That gentlemen so sprightly
绅士们何其轻快
Conduct the pleasing scene!
处理这欢乐景象!
——————————————
0055
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted –
Which blossom in the dark.
但凭些许侠气
花朵或书本
便种下微笑——
在黑暗中绽放