时光流逝了我依然在这里

Archive for the ‘Poem’ Category

Emily Dickinson ( 0061 — 0065 )

星期一, 08月 23rd, 2010 10:12

0061

Papa above!
Regard a Mouse
O’erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A “Mansion” for the Rat!
老爸在上!
来关心下这只
被猫压倒的老鼠!
在你的王国中
给它预留下“宅邸”!

Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!
藏身在六翼天使的橱柜中
终日啃咬不休
未曾察觉时
神圣的轮回已转过去! (阅读全文……)

Emily Dickinson ( 0056 — 0060 )

星期一, 08月 23rd, 2010 01:07

本来在上个月这个时候就想弄出来,结果被最后一部分闪瞎了眼~~

——————————————

0056

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
‘Twill be because beyond the Rose
I have been called away –
若在节日
我不再带来玫瑰
必是因为我已离它远去
被召唤离开——

If I should cease to take the names
My buds commemorate –
‘Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!
若我不再提及它的芳名
不提思念的花蕾——
必是因为死亡的指尖
已在我呢喃的唇上摩挲! (阅读全文……)

Emily Dickinson ( 0051 — 0055 )

星期四, 05月 27th, 2010 18:52

于是我又来祸害英语和汉语这两门了不起的语言啦。今晚刚完成0054和0055,对于0054,面对这些天世事纷纭,一边动手一边觉得很讽刺,虽然只不过是——我想多了。

——————————————

0051

I often passed the village
When going home from school –
And wondered what they did there –
And why it was so still –
时常经过村庄
在放学回家路上
讶异它们何以在那
如此寂静

I did not know the year then –
In which my call would come –
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
那时我不知道
某年我会被召唤
时钟之上 为时尚早
若与已离去者比较

It’s stiller than the sundown.
It’s cooler than the dawn –
The Daisies dare to come here –
And birds can flutter down –
比夕阳寂静
比黎明清冷——
敢于来此的雏菊
与振翅下落的飞鸟

So when you are tired –
Or perplexed — or cold –
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry “it’s I,” “take Dollie,”
And I will enfold!
为此 若你疲惫不堪
或困惑茫然 热情失却
去相信爱的承诺
纵在黄泉之下
若呼喊——“是我!”“请引领你的羔羊”
我必前来拥抱!

——————————————

0052

Whether my bark went down at sea –
Whether she met with gales –
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails –
管我的帆船出不出海
是遇到风暴也好
是安全抵达岛屿也好
她温柔的帆都系牢

By what mystic mooring
She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.
何等魔幻的港湾
今日她所停泊
这只眼晴的使命
就是将海湾寻找

——————————————

0053

Taken from men — this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –
被良人带走——在早晨——
被良人迎娶——在今日——
与神相遇——在锦旗下——
良人将她引领——

One little maid — from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –
一位伴娘——来自玩伴——
精神一点——来自校园——
必是宾客在伊甸——
将所有房间占满——

Far — as the East from Even –
Dim — as the border star –
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.
遥远——似清晨至黄昏——
黯淡——似星斗在天边——
弄臣般奇巧,在王国中——
我们就此启程

——————————————

0054

If I should die,
若我死去
And you should live –
请你生活继续
And time should gurgle on –
时光继续奔流
And morn should beam –
晨曦照耀
And noon should burn –
正午燃烧
As it has usual done –
一切如常
If Birds should build as early
若鸟儿筑巢如早前
And Bees as bustling go –
蜜蜂继续熙攘
One might depart at option
个体仍可选择离去
From enterprise below!
从群体中间!
‘Tis sweet to know that stocks will stand
知晓储备仍在,何其美好
When we with Daisies lie –
当我们与雏菊同眠
That Commerce will continue –
贸易持续
And Trades as briskly fly –
物流繁忙
It makes the parting tranquil
离别也随之宁静
And keeps the soul serene –
灵魂安详
That gentlemen so sprightly
绅士们何其轻快
Conduct the pleasing scene!
处理这欢乐景象!

——————————————

0055

By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted –
Which blossom in the dark.
但凭些许侠气
花朵或书本
便种下微笑——
在黑暗中绽放

Emily Dickinson ( 0046 — 0050 )

星期六, 05月 15th, 2010 16:36

发现做什么都没兴头,半个月没怎么阅读,似乎所有的时间都被外星人给偷了。发现不少我留意的人,都是今年毕业,想来难免有些小伤感。厦门雨不停,连绵不断。电脑的背光灯奇怪地从昨晚开始抽风。这是个什么年月,我又想要什么。想再次光头,可惜连这,也冲动不足。

于是继续,在我不知道做什么的时候,就看看她,也是好的。

——————————————

0046

I keep my pledge.
我谨守承诺
I was not called –
虽说未被召唤——
Death did not notice me.
死神未曾留意我
I bring my Rose.
手握玫瑰
I plight again,
我重述誓约
By every sainted Bee –
以每只圣洁的蜜蜂——
By Daisy called from hillside –
以自山坡上被召唤的雏菊——
by Bobolink from lane.
以窄巷中的歌雀
Blossom and I –
玫瑰花与我——
Her oath, and mine –
她的誓言与我的——
Will surely come again.
无疑定会重临!
(阅读全文……)

Emily Dickinson ( 0041 — 0045 )

星期四, 02月 4th, 2010 11:27

自娱自乐继续——

——————————————

0041

I robbed the Woods –
我抢劫了森林——
The trusting Woods.
惯于信任的森林
The unsuspecting Trees
毫无疑心的树木
Brought out their Burs and mosses
取出他们的刺果与青苔
My fantasy to please.
取悦我的幻梦
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away –
我扫视他们的珍玩——攫取——夺回——
What will the solemn Hemlock –
庄重的铁杉树
What will the Oak tree say?
与老橡树,会说些什么?
(阅读全文……)